Glossaire

A
B
C
D
E
G
I
J
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z

A

Dans le but de rendre les œuvres audiovisuelles accessibles à toutes et tous, celles-ci sont doublées, sous-titrées (avec un sous-titrage classique ou SME), audio décrites… Ces diverses solutions répondent à des besoins différents : difficultés à entendre, à voir, à lire… En sous-titrant vos contenus avec Authôt, vous permettez à un public plus large d’accéder à vos messages. On peut également lier à l’idée d’accessibilité le fait de sous-titrer des contenus dans le but de les regarder sans son, par exemple dans les transports en commun.

Aegisub est un logiciel open source gratuit et multiplateforme, permettant la création et l’édition des sous-titres. Il peut être utilisé pour divers travaux de sous-titrage, comme du karaoké ou bien du sous-titrage pour sourds et mal entendants (SME).

Dans Authôt APP, la fonction alignement de l’éditeur de texte permet d’aligner la transcription de votre fichier audio ou vidéo avec le son de celui-ci. Lors de la lecture du fichier audio ou vidéo, les paroles prononcées seront alors surlignées dans la transcription, à la façon d’un karaoké. Vous pouvez aligner le fichier en cliquant sur le bouton d’alignement en haut à droite de l’éditeur de texte. L’alignement met en lien les mots de la transcription avec des timecodes, qui permettent d’utiliser le karaoké, mais également de générer des sous-titres automatiques et des exports timecodes.

Le ass est un format de sous-titres permettant d’obtenir des sous-titres personnalisables (changement de police, de taille, de casse, de couleur, etc.) Le format srt, format standard répandu et basique, ne permet pas ces options. On peut créer un fichier sous-titres ass avec un logiciel gratuit, comme Aegisub. Il est moins susceptible d’être lu par toutes les plateformes, contrairement au srt. Pensez à vérifier que ce format est compatible et adéquat pour votre utilisation. Ce format peut également servir de base pour une incrustation : les sous-titres seront intégrés à l’image, et le format de base des sous-titres ne posera donc pas problème. N’hésitez pas à consulter Authôt Université pour savoir comment créer des sous-titres personnalisés.

Authôt propose un service de transcription automatique (sans relecture humaine), et des exports automatiques de sous-titres et exports timecodes. Les sous-titres et exports timecodes automatiques se servent de l’alignement pour générer des fichiers plus ou moins précis selon la qualité de l’audio. Si vos travaux requièrent une plus haute précision, n’hésitez pas à faire appel à nos services de transcription et sous-titrage, effectués par nos soins, par l’humain. Ces services prennent pour base la transcription et/ou les sous-titres automatiques, que nous améliorions, pour créer des transcriptions et sous-titres prêts pour publication professionnelle.

B

Les balises sont des marques destinées à attribuer certaines caractéristiques de mise en forme à votre texte. Sur Aegisub, elles sont indiquées entre { }. Elles sont visibles dans la zone de texte et dans la grille de sous-titres, mais sont invisibles à l’écran. Par exemple, les mots entourés par les balises {\i1} et {\i0} seront en italique.

Pour personnaliser vos sous-titres, vous avez la possibilité d’ajouter un fond coloré derrière les caractères de votre sous-titre. Nous appelons cette mise en forme un “bandeau coloré“, qu’il est possible de créer sur Aegisub, en cliquant sur Édition, en cochant l’option Boite Opaque, par exemple.

Bloc Notes est un logiciel de traitement de texte dont vous pouvez vous servir pour la modifications de vos fichiers de sous-titres.

Afin d’ajouter un fond coloré derrière vos sous-titres, vous pouvez créer ce qu’on appelle un “bandeau coloré” grâce aux paramètres de mise en forme d’Aegisub, en cliquant sur Édit. En cochant l’option Boite Opaque, le contour de vos sous-titres ne suivra pas la forme des caractères, et un fond sera ajouté.

C

Un chevauchement de sous-titres se produit lorsqu’un sous-titre commence alors que le précédent apparaît toujours à l’écran. Ces deux sous-titres seront donc affichés en même temps, ce qui va être génant lors de la lecture.

Les Caractères Par Ligne, ou CPL, correspondent au nombre de caractères contenu dans la ligne la plus longue de votre sous-titre. Par exemple, dans la phrase “Bonjour ! Comment tu vas ?”, sur une seule ligne, nous comptons 19 lettres. Le nombre de CPL du sous-titre est donc 19.

Le montant des Caractères Par Seconde, ou CPS, indique combien de caractères le spectateur devra lire par seconde. Ce montant est calculé selon le nombre de caractères total d’un sous-titre divisé par la durée d’apparition à l’écran.

Un des paramètres de mise en forme de sous-titres. Bordure des caractères dans les sous-titres. On peut augmenter ou diminuer sa taille, et changer la couleur à partir du bouton Édition sur Aegisub.

Dans le sous-titrage SME, les éléments sonores autres que la parole sont aussi inscrits : comme par exemple, des musiques, des bruits. Les intonations des personnages sont indiquées entre crochets. Par exemple : “[chuchote] Regarde là-bas !”

Sur l’affichage ondulaire d’Aegisub, les crochets servent à repérer vos sous-titres. Le crochet rouge ( [ ) indique le TC IN du sous-titre, c’est-à-dire son timecode d’apparition à l’écran. Le crochet bleu ( ] ) indique le TC OUT du sous-titre, c’est-à-dire, son timecode de disparition à l’écran.

Le curseur vidéo indique la progression de la lecture d’une vidéo sur la time line, en même temps que le curseur représenté par une barre blanche sur l’affichage ondulaire sur Aegisub.

Un changement de plans est la transition entre deux plans différents sur une vidéo. Sur Aegisub, les changements de plans sont repérés automatiquement sur l’affichage ondulaire, avec des lignes verticales violettes. Ce critère peut être demandé pour un projet de synchronisation avancé.

D

Si une phrase dépasse la limite des CPL établie, il peut être nécessaire de découper une phrase et de la répartir sur plusieurs sous-titres. La découpe des sous-titres doit se faire de manière logique, à des endroits naturels. Par exemple, un sous-titre peut finir sur un signe de ponctuation (. ? ! , …) ou après une unité de sens. La découpe des sous-titres de manière logique est importante pour la lisibilité des sous-titres.

Le doublage est le fait de remplacer les voix des intervenants dans une oeuvre audiovisuelle par des voix dans une autre langue, pour que l’oeuvre puisse être comprise par divers publics. Il diffère du sous-titrage dans ses buts et son budget : le doublage est effectivement plus coûteux (écriture des scripts en synchronisation labiale, travail des doubleurs à rémunérer, etc.) Sous-titrer une vidéo, un film, vers une autre langue, compte moins de contraintes. Le doublage reste une option utile pour divers publics (enfants, public ayant des difficultés à lire ou voir les sous-titres, préférences diverses). À noter qu’il est en général plus rapide d’obtenir des services de sous-titrage que de doublage, si vous avez besoin de faire passer votre message dans d’autres langues dans des délais plus courts.

E

La fenêtre Édition sur Aegisub permet de personnaliser la mise en forme de vos sous-titres et de créer ou modifier des styles.

Il est possible qu’une vidéo contienne des éléments textuels ou des images (tels que des logos), avant même le sous-titrage des propos. Nous appelons ces éléments des “encarts“. Par exemple, le logo d’une société dans un coin de l’écran, le nom d’un intervenant, des mots clefs, etc. Si vous souhaitez que ces encarts soient pris en considération pour la synchronisation des sous-titres, nous pouvons changer la position des sous-titres à l’écran pour qu’ils ne chevauchent pas les encarts.

Vous pouvez, depuis l’éditeur de texte de Authôt App, exporter vos transcriptions en divers formats : fichiers texte (docx, txt), sous-titres automatiques, exports timecodes, fichiers xml, etc.

G

Pour créer, modifier ou supprimer des styles de mise en forme sur Aegisub, vous pouvez ouvrir la fenêtre de Gestionnaire de styles.

I

Le process d’incrustation est un des services proposés par Authôt : c’est le fait de fusionner un fichier de sous-titres avec le fichier vidéo correspondant : les sous-titres sont alors “collés” sur la vidéo. On dit également qu’ils sont “brûlés”. Nous pouvons soit vous fournir un fichier sous-titres indépendant de la vidéo, soit passer à la prestation suivante, celle d’incrustation. N’hésitez pas à consulter notre vidéo sur le sujet pour en savoir plus sur ce process. Attention cependant : une incrustation n’est pas modifiable, car nous ne faisons aucun montage vidéo. Si vous souhaitez apporter des changements sur vos sous-titres, il faudra réaliser une 2ᵉ incrustation avec vos nouveaux sous-titres.

J

La fonction Joindre des sous-titres permet de fusionner plusieurs sous-titres : au lieu d’avoir 2 sous-titres courts, vous pouvez les joindre pour en avoir qu’un seul plus long. Cette fonction permet de vous faire gagner du temps lors de votre synchronisation de sous-titres.

M

La mise en forme de vos sous-titres désigne le fait de faire des modifications esthétiques dans votre fichier. Vous pouvez changer la police, la taille, les couleurs, la position à l’écran, ajouter des bandeaux colorés ou des encarts, etc., à partir de la fenêtre Édition sur Aegisub, ou bien dans le Gestionnaire de Style, pour créer et enregistrer une mise en forme particulière appelée “Style“. Attention : pour conserver une mise en forme sur vos sous-titres, il convient d’enregistrer au format .ass, et non .srt, qui ne conservera pas ces paramètres. Une mise en forme est aussi possible sur une incrustation.

Le montage vidéo n’est pas un service proposé par Authot, mais nous pourrons modifier des sous-titres non incrustés pour réaliser une nouvelle incrustation.

N

cf saut de ligne : Symbole du saut de ligne sur Aegisub.

O

Une des zones d’Aegisub est l’onde.
Dans nos tutoriels, nous utilisons l’affichage ondulaire, qui affichage l’amplitude du son, car, lors des synchronisations, les fluctuations sont plus visibles.
Les ondes sont de couleur verte : une ligne verte, plate, représente un silence, et les passages avec du son sont représentés par des ondes d’amplitude plus ou moins élevée.
Vous pourrez voir divers éléments sur l’onde, tels que les crochets indiquants les TC IN et OUT de vos sous-titres, ainsi que le curseur vidéo représenté par une barre verticale blanche.

Un des paramètres de mise en forme de sous-titres. On peut augmenter ou diminuer la taille de l’onde des sous-titres et changer la couleur à partir du bouton Édition sur Aegisub.

P

Dans la page d’Édition d’Aegisub, vous pouvez voir le rendu de votre mise en forme avant de l’appliquer à vos sous-titres grâce à la prévisualisation (preview)

La position des sous-titres est leur emplacement à l’écran, sur votre vidéo support. La position habituelle des sous-titres est centrée, en bas de la vidéo, mais elle peut varier selon les projets, en modifiant leur mise en forme.

R

Chez Authôt, le terme retranscription est synonyme de transcription.

S

Un saut de ligne désigne le passage à la ligne dans un sous-titre. Sur Aegisub, le passage à la ligne est indiqué par le symbole \N : il est visible dans la zone de texte et dans la grille de sous-titres, mais est invisible à l’écran. Il indique au logiciel à quel endroit passer à la ligne. Sans ce symbole, votre sous-titre serait composé d’une seule ligne.

Le sous-titrage est l’affichage, sur une vidéo, des propos d’un intervenant au moment où il les prononce. Les propos sont généralement découpés en sous-titres d’une ou deux lignes, d’une quarantaine de caractères par ligne : cela correspond aux diverses guidelines découlant des recherches académiques de ces dernières décennies, de ce qui est le plus facilement lisible et compréhensible. Les sous-titres doivent aider à la compréhension de la vidéo, soit parce que l’audio n’est pas dans notre langue natale, soit parce que nous n’avons pas accès à l’audio de la vidéo, etc. Il s’agit d’une méthode répandue et utilisée partout, et d’autant plus avec l’arrivée d’Internet et des services de streaming. Les pays de tradition de doublage, comme la France, ont aussi vu se démocratister cette pratique sur les vingt dernières années.
Le sous-titrage rend vos contenus accessibles, et ce rapidement et pour un budget abordable. N’hésitez pas à contacter nos équipes pour plus d’information, ou à consulter nos modules sur le sujet dans Authôt Université.

Le sous-titrage live utilise la technologie de retranscription automatique pour créer des sous-titres. Les sous-titres apparaissent en temps réel pendant votre conférence, webinar…

Le sous-titrage pour public sourd et malentendant (SME, ou SDH en anglais) comporte des indications spécifiques pour compenser l’absence ou quasi absence du canal audio pour le public visé. On différencie ainsi les personnages par une couleur de sous-titres différente, pour différencier les voix des personnages hors champ ; on décrit les sons importants, la musique. Diverses techniques existent, en fonction du pays, de la plateforme (jeu de couleur, capitalisation, reformulation, ou verbatim pour permettre la lecture sur les lèvres). Ces techniques sont coûteuses, mais utiles. On les trouve à la télévision notamment, et sur les sites de streaming. Sur les réseaux sociaux, un sous-titrage plus simple suffit souvent, surtout pour les formats un interlocuteur face caméra, qui ne demande pas d’explicitation. Chez Authôt, nous pouvons vous fournir un sous-titrage dans des délais courts, à un prix abordable, qui permettra, si vous ne souhaitez pas opter pour un sous-titrage sourds et malentendant complet, de faire passer vos messages à un public plus large tout de même. Nos sous-titres peuvent également servir de base à une personnalisation ultérieure, pour correspondre à des cahiers des charges précis et exhaustifs en termes de sous-titrage pour sourds et malentendants. Attention : ne pas confondre le sous-titrage SME et l’audiodescription, qui sont deux services distincts, mais qui s’adressent à deux publics différents.

L’affichage spectral permet d’afficher la fréquence et non pas l’amplitude du son (au contraire de l’affichage ondulaire). Dans nos tutoriels, nous utilisons l’affichage ondulaire, car les fluctuations dans le son sont plus visibles (silence, débuts et fins de phrase).

Le srt est un format de sous-titres standard et simple. La plupart des logiciels de lecture vidéo peuvent l’ouvrir, il est simple d’utilisation et de modification. Vous pouvez générer un fichier srt synchronisé automatiquement par l’application depuis les options d’export de l’éditeur de texte, dans Authôt App, et ainsi transformer votre transcription en sous-titres.

Sublime Text 3 est un éditeur de code qui permet de modifier des fichiers de divers formats. Il se prête bien à des modifications de fichiers html, à des modifications mineures de sous-titres. Sublime text met en évidence les différents éléments qui composent votre fichier par un code couleur, ce qui rend la lecture et la modification de celui-ci plus simple. Il existe bien d’autres éditeurs gratuits, comme Notepad ++.

La synchronisation, ou “synchro”, est le terme utilisé chez Authôt pour désigner le sous-titrage manuel, effectué par nos soins, en opposition au sous-titrage automatique généré par Authôt App. Si vous avez opté pour le service validation + synchronisation, votre fichier vidéo passera par les étapes suivantes : transcription automatique de la partie audio, première correction humaine, puis relecture, et enfin synchronisation. À la fin de ce process, les sous-titres pour votre contenu vous seront envoyés par mail.

I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Il est possible de créer et de sauvegarder des styles de mises en forme dans le logiciel Aegisub. Un style, et donc une mise en forme, peut être associé à un projet par exemple et permet de rapidement mettre en forme vos sous-titres sans devoir modifier les paramètres à chaque fois. Vous pouvez accéder à l’ensemble de vos styles sur Aegisub en passant par l’icone Gestionnaire de Style

T

Les timecodes (ou TC, codes temps, repères temporels), permettent de se repérer dans une transcription en parallèle d’un fichier audio ou vidéo. Ce sont des références temporelles, indiquées au-dessus du texte pour un export timecodes (automatique), qui indiquent à quel moment le texte lisible dans la transcription est prononcé dans l’audio. Pour une vidéo de cinq minutes commençant par “bonjour à toutes” et finissant par “à bientôt, les amies”, l’export timecodes de la transcription correspondante indiquera par exemple que la phrase “bonjour à toutes” apparaît entre la seconde 2 et la seconde 3 de la vidéo, et “à bientôt, les amies” entre 4 min 55 et 4 min 56.
Les codes temps sont également présents dans les sous-titres, mais ne se voient pas lors de leur utilisation : ils permettent aux sous-titres de savoir quand apparaître sur la vidéo.
Dans Authôt App, le timecode peut partir de zéro, ou depuis le timecode caméra indiqué à l’image ou dans les métadonnées de votre fichier. En ouvrant les options avancées d’export, vous pourrez choisir l’option qui vous convient pour votre projet.

CF : Timecodes

On parle de traduction lorsque l’on prend des propos dans une langue source et les rapportons dans une langue cible. Il peut s’agir d’un texte littéraire français, traduit et publié vers l’anglais, d’une publicité pour voiture américaine, dont on aurait remplacé les paroles en anglais par un doublage en français… La traduction s’applique à tous les domaines, tous les médias, toutes les plateformes.

Chez Authôt, nous traduisons en majorité des sous-titres. Attention à ne pas confondre traduction et transcription. La transcription est le rapport de propos à l’écrit, dans la langue d’origine.

La timeline située dans la zone de l’onde sur Aegisub, est la ligne de temps graduée qui permet de suivre à quel moment de l’audio se situe le sous-titre sur lequel on est en train de travailler.

U

Une unité de sens est un groupe de mots dont la séparation par un saut de ligne ou dans deux sous-titres différents compromettrait la compréhension et la lisibilité. Par exemple : “la plante de Caroline”, “Julie s’en va”, “on l’a adopté”, “un grand cheval blanc”.

V

VLC est un lecteur média gratuit dont nous nous servons pour différentes manipulations tout au long des cours Authôt Université.

Le format vtt est un format de sous-titrage assez commun sur le web. Vous pouvez exporter vos sous-titres automatiques dans ce format depuis l’éditeur de texte d’Authôt App. Si vous avez opté pour le service de synchronisation par notre équipe, nous pourrons également vous fournir vos sous-titres synchronisés dans ce format.

W

Un webinar est une conférence organisée en ligne à laquelle les participants peuvent assister en direct.

Word est un logiciel de traitement de texte dont vous pouvez vous servir pour la modification de vos fichiers de sous-titres.

Z

Dans Aegisub, nous appelons “Zone de texte” l’encadré sous l’affichage ondulaire qui contient le texte du sous-titre sélectionné. À la différence de la grille de sous-titre, cette zone vous permet de faire des modifications dans le texte de vos sous-titres, d’ajouter des balises de mise en forme, etc.